Tautintibaz sani giŕzdo uŕketigez
TAUTIN-TIBAZ VTGILANT PROTECTOR D’UŔKE-TIGEZ
(basc ‘sani’ «vigilant»; girizi-du «té protectecció»)
Antoni Jaquemot
Octubre 2022
Tautintibaz sani giŕzdo uŕketigez
TAUTIN-TIBAZ VTGILANT PROTECTOR D’UŔKE-TIGEZ
(basc ‘sani’ «vigilant»; girizi-du «té protectecció»)
Antoni Jaquemot
Octubre 2022
Lectura Banc de dades d’Hesperia
binbaikaŕ ḳụtite eki[ar
bin en basc significa “sentiment íntim” que podria ser religiós
baikar apareix sobre vasos, substrat ‘baeca’ vega conca, com a recipient “conc” vas
kuti en basc “admirar, mirar amunt” kutie “per admirar”
ekiar /egiar del basc ‘egi’ “fer, manat fer, fabricat”
VAS DE SENTIMENT ÍNTIM FET PER ADMIRAR
Antoni Jaquemot
Abril 2022
Treball de Maria Isabel Panosa Domingo “Inscripcions ibèriques
Comarques de Tarragona”
Transliteració
bade iŕe baikar śokin baikar
TU ETS GOT, SOSPIR GOT”
(tu ets un got de sospir)
Raonament:
‘bade’ basc ‘bat’ «un, únic» forma d’exclamació.
‘iŕe’ en basc ‘hire’ “de tu, teu” forma verbal de “tu ets” referent a l’objecte.
‘baikar’ “bol, got” del substrat ‘vega’ ‘baika / ‘baeca’ “conca vall” en orografia; ‘bai’ “conc, got”.
‘śokin’ en basc ‘sokin / txotin’ “sospir, singlot”.
Antoni Jaquemot
Abril 2022
http://cathalaunia.org/Iberika/I01319
kaśtaunbankuŕs
kaśtaun del basc ‘kaxa’ “llançadora de teler i ‘aun’ “treball” referent a la filadora
bankuŕs «donar reverència, saludar basc ‘eman guren’
SALUTACIÓ DE LA FILADORA
Gener 2022
Antoni Jaquemot