Baítolo>Baétulo>Bedulo>Bedulona>BADALONA
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Baítolo>Baétulo>Bedulo>Bedulona>BADALONA
Antoni Jaquemot
Agost 2024
AUSA • XXX · 2023 · 190 · p. 561-588
© Patronat d’Estudis Osonencs
ISSN: 0210-5853 • ISSN-e: 2014-1246
DOI: https://doi.org/10.34810/ausav30n190id421721
Montserrat Rocafiguera i Espona
Joan Ferrer i Jané
Escrit sobre ceràmica d’un nom personal
agir-adin +
]kerkeionḿ[
Si falta una part inicial: + ker kei on ḿ serien quatre morfemes més el final ḿ ; kei / gei és un formant estudiat de pluralitat d’un nom comú; on en basc vol dir “bo”. Seria “heus aquí uns bons + ker?
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Laúro se suposa que estava a la ciutat ibèrica del castell de Samalús, nom que es registre també a Llerona: la-ur-o; la “terra, lloc”; ur “important, alt” o locatiu
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
La forma ibèrica seria basto-ge-aunin-i; aunin nom femení “de la família dels basto“, basto pot referir-se a cultivadors d’oli, bas “oli’ bàssia recipient d’oli.
Neitin és una divinitat aquí ja com a nom personal i Belez de “front” persona dirigent que s’enfronta
Antoni Jaquemot
Juliol
2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Lectura proposada per Joan Ferrer
utalbi
que podria representar una quantitat de “dos udal” mesura de pes de fruita. En basc ‘uda’ vol dir fruita
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Juliol 2024
Juliol 2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Presentada la peça al Museu de Badalona
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
Juliol 2024
(lectura circular que comença en el segon signe)
EKI UDAŚKA BEŔGUGI
Eki “sol” en basc
Udaśka. “tardor”.
Beŕgu “gemma de l’arbre, flor”; ‘berguatu’ “treure nous brots”
SOL DE TARDOR GERMINA (dedicació a la filadora)
Transliterat i fragmentat segons sintagmes paral·lels en altres escrits
La present estela, trobada al Pozo (Sinarcas), té la curiositat d’un encapçalament en posició central amb signes més grans que la resta de l’escrit amb diferències gràfiques: Y al capçal i V a l’escrit inferior són equivalents transliterat com una nasal Ḿ amb valor fonètic NA com el nom personal Nalbe. Els altres signes que segueixen tenen valor numèric IISSL 1+1 + 6 + 6 +50= 64 que seria l’edat del difunt
NASKE I I S S L
baisetaś iḻṯu̱taś eba[–
nḿise̱ltarbanḿ̲i
beŕbeinarieukiạ
-]ḿikatuẹkaśkoloite.
ḳaŕieụḵi̱arseltarban
ṃ́ibasibalkarḿbaŕḿi
Proposta de desxiframent del text
NASKE en basc ‘nahasi’ “inclós, ficat en els 64
Baisetaś Iḻṯu̱taś ebanenḿi
se̱ltarbanḿ̲i “estela (monument) dedicació d’Ildutaz a Baisetaz (el difunt)
beŕbe inar “rassa ell a sota”, el seu enterrament
ieukiạḿi “tu tens, la tinença, la possessió”, basc ‘i euki’
katu ẹkaś “recipient, urna amb aleró (tapadora)
koloite. “sentiment” basc ‘kolobru’
ḳaŕ basc ‘kare’ “motiu, causa”
ieụḵi̱ar “la teva tinença, possessió”
seltarbanṃ́i l’estela
basi balkar títol honorífic “ungit de la ciutat de pedres”
ḿbaŕḿi Umbar Nom personal, noble o distingit, basc ‘nabari’ . La persona del títol
Els acabaments en ṃ́i és un determinant propi de la llengua
ESTELA DEDICADA D’ILDUTAZ A BAISETAZ EL SEU ENTERRAMENT, LA TEVA POSSESSIÓ LA URNA TAPADA MOTIU DE SENTIMENT LA TEVA POSSESSIÓ L’ESTELA NOBLE UNGIT DE LA CIUTAT
Antoni Jaquemot
Juny 2024