ALTRES MONEDES
Antoni Jaquemot
Setembre 2024
ALTRES MONEDES
Antoni Jaquemot
Setembre 2024
Transliteració de Noemí Moncunill en sistema dual
Transliteració segons Hesperia
]tin:iunstir:dau+godeka [
dieśnitiŕadan:biuŕdigise:[
beŕisetidiadoka:nigokadoar[-]bai:
tuŕgosbetan:uskaŕe:dieka ultidikan:
eŕdebaśka:binduŕgeska : abadutigerka:uge ++ta:tiŕadisugil:itigodesun gortinde: tiekaa:sitiŕakaŕga+:nigogaiadai is:beŕdeige:iduŕudan:lebosba[?]itan[
batiŕ[e?]kaŕ[-]ideŕitan du
śalir:i[-]ba[—]:bandeŕba
n: tinebeda[3 4]n:itide++da[
salager:idiŕogedetan : iŕ+[
ka:iunstirika:sigide:basir[
katulatien
CARA A
Comença amb neitin iunstir com a salutació i advocació a la divinitat de la mateixa manera que en altres escrits.
tauakote. Del català ‘toia’ antic ‘taue’ “flor, fruit” i ‘kote’ euskera ‘koda’ “porció”: “compost de flors, quantitat de productes.. “porció de flors” a las divinitats.
En aquest punt, el plom està trencat, però s’observa en sufix ‘-en’ de pertinència i coincideix amb el nom a qui va dirigit l’escrit: katulati-en.
tien bani tiŕa dan (contra lectura d’Hesperia). bani basc ‘emani’ “donacions, lliurements”; tiŕa “resina”, “turra” encens; substrat mediterrani ‘retine’dan “que és” en euskera.
:biurtigis-en Nom personal “de l’home que torna” (representant, recarder) biuŕ “retòrcer, retorn, torçat”; tikis “menor”.
beŕi seti tiatoka “seda verda llançada pertenyent a Biuŕ-Tigis nom personal; beŕi euskera “racabat de fer, nou, fresc, verd”; setí “seda”, tiatoka” llançada” basc ‘tiato’ “llançar’ “llançada, mesura i pes específic, tira de seda nova”.
nikokatoar “vaixell arponer de cubertura”, castellà ‘atorar, basc ‘atoi’ del gal ‘toer’ “remolcar, cobrir”. Trobem al DRAE “nigola” “cuerdas en forma de obenques unidas formando escalera para subir a los palos de una nave”. En el francès del Quebec ‘nigoga és un arpó de pesca. En grec νήχω, nékho “nedar”, basc ‘negel’ “granota”. Ha de ser un vaixell de vela i de pesca. En el Pallars als rius se’l anomenen «noguera» perquè són portadors de troncs lligats en forma de balses, els ‘raiers’. Arrel mediterrània ‘nig, nikus, nihhus, nix’ “esperit de les aigües”, “ninfa”, nenúfar”. Observem l’euskera ‘iger<niger’ “nedar”. A Tremp existeix la partida de “les nixoles” que serian esglaons. “vaixell remolcador”.
tuŕkos betan de “túrgid, turgent, inflat, volum“ d’origen mediterrani, nom ibèric de la població, el turó de Sant Martí d‘Empúries, la paleàpolis grega.betan“observador, basc ‘betezaile’ Personatge important en el negoci.
uskaŕe basc ‘ uts ekarri’ “deixar el lliurement, la càrrega”.
tieka forma que trobem en el traspàs de mercaderies. De l’euskera ‘dira’ i ‘iga’ “ells són passats”, potser quantitat, compta, a càrrec.
uldi-tiki ka nom personal basc ‘ulli’ “mosca”o ‘olde’ “vigorós. tiki “menor”ka marca de pacient, qui rep.
eŕde-baz ka nom personal, basc ‘erde’ “mig”; ‘ira.baz-i’ guanyar “el mitjancer dels guanys”
bin-tuŕges ka nom personal turkes “persona de la població que controla el gra.
abaidu-tiger ka basc ‘abaidu’ “meler”, tiger basc ‘t-iker’ El cercador
uke(bato)ta. La lectura del signe /to/ es dubtós. En euskera ‘uger’ “gras” i ‘batota’ espècie de recipient de batir “àmfora”. En altres escrits en recipients de ceràmica sua-uke; śan-uke; ala-uke “grassa d’ arbre, arrels grasses; “grasses vegetals”.
tiŕati sugil, tiŕa “resina” que junt amb tuŕa “encens”. Als escrits centrals i meridionals, substrat “turra” grec ‘thyso, “ofrena als déus, cremació amb olis aromàtics en època d’ Homer”. Substrat català “tira” “ornament, d’adornar”; sugil “de cremar”, ‘suge’ “calor, foc”; és un recipient ornamental, el crematori, pebeter amb cap femení que representa la Deessa Mare (Demetre grega ‘dea-mater’ la Uni-bei ibèrica). Sense cremar és un cosmètic mucilaginós.
itikotesun iti-kote-sun en euskera ‘idi-koda-sun> ‘idi’ “bou”, ‘kote’ euskera ‘koda’ “porció”; ‘sun’ euskera ‘su’ “foco”: “cremat, cuit”: “Proció de bou cuit”.
korbantu. ‘korban’ paraula grega i púnica “caixa de diners”. En aquest cas nom personal que recorda el de la Turma Salluietana TARBANTU. Korbantu “tresorer” qui cobra i paga.
tinkar en euskera ‘txingar / xingar’ “pernil salat”.
sitiŕ substrat en català «sitra» “recipient d’oli i la capacitat.
Bakaŕgan, bakar “vi”gan “alt, a dalt” “recipient de vi ple.
nikoka iatai ‘nikoka’ “vaixell”; iatai en euskera ‘jate “menjar, aliment per al trajecte del vaixell”.
Seran els productes acordats en el canvi.
is ‘izen’ “sigui, petició, voler” una altra petició.
beŕteike “al propi lloc” euskera ‘bertan’, al mateix temps, també.
ituŕudan. En euskera ‘idor’ “sec”; ‘udan’ “de frutia: “fruita seca”.
lebos-baitan ‘baita’ “propi d’ell” grec ‘lepos’ “costra, beina, embolcall closca”; (fruita amb closca).
batiŕ ekaŕ; bati “àmfora”; ‘egar’ basc “assedegat”. Àmfores d’aigua de boca.
iteŕitan. Euskera ‘itera’ “rectitud, probitat”. tan / dan “què és”:
Petició al mateix temps de càrrega de fruita seca al mateix lloc per causa honrada.
CARA B
śalir plata, moneda.
ikebater lectura de Sanmartí , i+baki+r segons Moncunill. Aquesta part del plom està deteriorada. Deu tractar-se d’un objecte d’argent *ibagi vas. No semblen numerals.
banteŕban En euskera ‘eman’ “donar”. “donació” ‘terban>terman” objecte de termini grec: “post, pal, punta, fal·lus” “donació d’aquesta figura”.
tinebetan En euskera ‘tini’ “punta, extrem”; betan ‘bet, begi’ “veure”, vist, verificat, observat, verificada la figura”.
bani-tira-dan euskera ‘eman’ “donar, lliurar, són oferiments d’encens”.
salaker “salabre, cistell de xarxa de peix”.
itiŕokedetan variant del paradigma bide eŕoke-te-tan “adquirits”
iŕika euskera ‘iri’ “complaure”; ‘iritzi’ “aconseguir, accedir”. El ‘iriké’ de la Serreta.
iunstirika euskera ‘hika’ “a tu, per a tui”. “per a tu, Iunstir” (la divinitat).
sikide-basiŕ, siki-de basiŕ; basi és el dirigent, l’ungit, de bas “oli” del català “bàssia”, recipient d’oli” i basc ‘basitu’ “untar”; siki del grec psique “fortalesa d’ànima i de cos”. “psique és per a Basi” “fortalesa a l’ungit” forma de comiat i reconeixement per a qui mana Un “visca el rei”
C
(Solapa del sobre) a katu-lati
Comentari que en dedueixo
Cara A
Advocacions divines (Neitin i Iunstir) i salutació (ram de flors). Katulati rep encens i una mesura de tira de seda de part del vaixell de Biurtigis. L’observador, verificador de la ciutat ho distribueix a les persones indicades. El canvi de mercaderies és per bou cuit, pernil, vi, oli i fruita seca amb closca per a l’alimentació al vaixell i àmfores per a la set com a bondat. Un avituallament del vaixell.
En cara B
Vas de plata, L’encens i el cistell de peix per complaure la divinitat Iunstir i una salutació al Basi, el dirigent del país..
Entenc que aquest document afecta solament a aquest negoci. El vaixell transportaria més mercaderies i procediria d’un port de Sicília, via Marsella, on va existir un centre de terracotes de pebeters en forma de cap femení.
Es un escrit d’assumpte marítim mercantil amb un marcat sentit religiós. El plom escrit es va trobar enterrat a la vora de l’ Asklepieion, temple curatiu dedicat al déu Asclepi.
A Ger de Cerdanya hi ha un escrit rupestre (sources4p17-ger-a) que comença així:
neitin basetiŕa iunstir En aquesta primera seqüència, base tiŕa es troba entre les dues deïtats.
Nota respecte al nom personal katu-lati:
S’ha indicat que katu és un nom celta que significa «lluita», però lati apareix escrit com nom personal a Calafell ulti-lati i com a nom comú a Orlell aner lati i també com un «deo» en un escrit al Pirineu, segurament un topònim.
Un compost celta-ibèric com a nom seria estrany. La proposta celta ve donada pel nom personal escrit en iber katu-baŕe a Ensérune traduït en gal ‘catu-maro’ “gran lluitador”. Katu, però, és nom d’un recipient, català catúfol, castellà cangilón grec ‘kados’. En gal ‘lati’ apareix com «heroi» i també com a mar que podria ser ligur. Ara bé, la carta va dirigida a un personatge d’interès comercial i navilier. En grec katωtion significa “vaixell de salvament” amb que katω faria referència a una nau. Lati és també d’origen mediterrani de Sicília, recollit en grec com a “aigua fonda”. Més tard, es va donar el nom de latex a un líquid interior, sàbia.
Crec que lati es refereix a l’antic grec d’Atlas “qui suporta i carrega el món” que ha donat ‘latus’ en llatí de “portar i carregar” Lati podria ser la persona que porta la càrrega, la d’un vaixell o d’una família. El nom “làtigo” el fuet de qui mana.
Antoni Jaquemot
Setembre 2024
A)
balkar
B)
aḅịḷạḳụs(+)istiŕ(+)lakea(+)bauśako+o̲l̲a̲
aiuniltiŕte
C)
ṇịŕ[.]ṛ́ ekoneś anṣ́ại̱t̲e̲ a̲ś̲a̲k̲a̲i̱ b̲a̲kub̲e̲
D)
ḅạḷ+ḳạḅạḳạ
balkar de balç, la vessant dreta on està la cova o la balma
abilakus terra sagrada, basc abitz “tradició”; lak(us); lak(er) “de la terra”. Català “llac, llaca, fang”
+ istiŕ+ part del nom de la divinitat Iunstir
bauśako basc mausar “terra d’al·luvió” fèrtil. Del riu Set
aiuniltiŕte població, ciutat d’aiun. En basc ‘aio’ és “desig, espera” La ciutat d’esperança. La població més a prop antiga és Castelldans
ekoneś basc “estar present, romandre”
anṣ́ại̱t̲e̲ basc anza “figura”
a̲ś̲a̲k̲a̲i̱ basc azagai “cobertura”
b̲a̲kub̲e̲ “lloc de reunió” basc baku “reunió”; be “a sota”
ḅạḷ+ḳạḅạḳạ “gravat al balç” basc kabaka “escarbar, ratllar, gravar”
Sembla una petició a la divinitat per obtenir terra fèrtil per a la població d’Aiuniltir. Present amb les figures cobertes reunides a sota i gravat
Antoni Jaquemot
Agost 2024
biti basc bitxi / pitxi “bonic, adornament”.
iba. “aigua”; variant de ‘ibi’ “lloc d’aigua”; basc ‘ima’ “dipòsit d’aigua”
banite’ “la donació, ofertori”. En basc ‘eman’ “donar”.
ḿbaŕ. En basc ‘nabar’ “narraske”. “dibuixat, pintat, decorat”
ban “un, una, la peça”
eŕeis’ En basc ‘erreiz’ “de carril” de manera, en línia
kolder, basc “cobard, laxe, temorós”.
Niz-Unin de ‘niz’ “noia” i unin “dona”, nom personal femení.
Donació d’un pitxer d’aigua decorat de manera temorosa de Niz-Unin
Antoni Jaquemot
Agost 2024
kiskeŕ : ekiar : bankebeŕei ḿbaŕ[-] : baltuśer : ban :
Kiskeŕ. “Nom personal, home hàbil, basc giz-keri”.
Egiar “senyor, facultatiu, posseïdor”
Banke possiblement la lectura seria ‘balke’ en basc ‘baltsa’ i ‘baltsitu’ “comunitat, associació, unió, junta”.
Beŕei en basc ‘berei’ “dels d’ell”.
Ybaŕ “’umbar’ “pintat, dibuixat”. En basc ‘nabar’, ‘narraske‘
Balduz “de balda, rodó, peça que tanca donant una volta, baldufa”
Ban “donació, oferiment, el recipient.”
El senyor Gisker de la comunitat dona el recipient balduz pintat
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Es tracta d’una gerra, en forma de barret de copa, que els arqueòlegs han batejat amb el nom grec de ‘khàlatos’ “cistella” en català ha donat “calaix”. IBAR es refereix a l’aigua i BAITE “interior, dintre, recipient” “per posar-hi aigua”; EŔIAR és el nom del càlat, ‘erion’ en basc és “fluir, gotejar”; BAN “unitat”: “un càlat per a aigua”
Antoni Jaquemot
Agost 2024
]rbankusegiar : biuŕdite+[—–]+besuninkuegiar ḿbaŕkuśbanḿbaŕḵu̱ś
]rban-kus Nom personal Manca una part del primer nom
egiar persona que fa o fa fer, senyor. Qui dirigeix la dansa
biuŕdite persones que van i venen, retornen, forma de dansa. Basc ‘biur’
besuminku bes-unin-ku “del braç de dona” basc ‘beso’ “braç” ; unin “dona, senyora”
egiar qui fa fer prendre el braç de la dona
ḿbaŕkuś la pintura vista. Basc ‘nabar’ “de colors, pintura”; kuś basc ‘ikusi’ “mirar, veure”
ban la peça, la unitat. Aquest vas
ḿbaŕkuś la pintura vista
En la pintura, un cavall i un soldat amb llança i escut protegeix una processó. Un home estira a tres dones agafats de la mà, ell porta al braç una falcata penjant.
Antoni Jaquemot
Agost 2024
a) ]ḵo̱[–]s
(b) ]tuśerti
(c) ai bas kuegiar[
(d) gemiegiar
(e) tadaŕ
tuś erti “mig tuz” recipient, mesura. Aquest recipient
aibasku nom personal “d’Aibas”
egiar “faedor, senyor”
kemi basc kemen “fort, vigorós”
tadaŕ t-adaŕ basc adar “corn”
Representa una escena de caça del senyor Aibasku, senyor fort, potser tocant el corn.
Antoni Jaquemot
Agost 2024
seŕton śoŕse ar seldar v
Aquí l’estela de l’exèrcit vuit (vuitè exèrcit)
seŕton de sarta, serte, entrelligam, brancatge, mates, bosc, grup, exèrcit
śoŕse vuit
seldar monument estela
ar article
v /nai/ determinant “aquí, això és”
Antoni Jaquemot
Agost 2024
skeŕlakon Nom personal Eskeŕ-Lakon (Grat-Del poble)
aŕanko basc arantz “espina, dolor”
kolo basc kolobru “sentiment”
ESKEŔ LAKON SENTIMENT I DOLOR
Agost 2024
kudur oisor
kudur got ornamental com aquest
oisor basc ohistu “espantar, foragitar”
got ritual d’un contraatac fent fora uns invasors
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Escrit sobre un os de cérvol a la part inferior esquerre
nauiba
nau + iba “ració de menjar més aigua”
nau basc ‘anoa’ “ració de menjar dels pastors”
iba “aigua”
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Licini esfondrador ha fet de la ciutat de Bílbili
abul>amul “precipitar, fer caure”, “persona que derrota”
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Likine /Licini) és el faedor (qui ha manat fer) procedent d’Usekeŕ (Ossicerda)
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Transliteració d’Hesperia
uŕkeatinḿ+balkarki kalka
b)
iltuneśkerkośkokaś+ iśaŕkatan
Proposta de traducció
Os d’isard d’IIdun-Esker que dona
a Urke-Adin de la ciutat fortalesa
kośkokaś “os”
iśaŕkatan “procedent d’un isard
balkar–ki “la ciutat rocosa” basc malkar “pedregós”
kalka basc “nivellar, subjectar, fermar, forta”
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Baítolo>Baétulo>Bedulo>Bedulona>BADALONA
Antoni Jaquemot
Agost 2024
AUSA • XXX · 2023 · 190 · p. 561-588
© Patronat d’Estudis Osonencs
ISSN: 0210-5853 • ISSN-e: 2014-1246
DOI: https://doi.org/10.34810/ausav30n190id421721
Montserrat Rocafiguera i Espona
Joan Ferrer i Jané
Escrit sobre ceràmica d’un nom personal
agir-adin +
]kerkeionḿ[
Si falta una part inicial: + ker kei on ḿ serien quatre morfemes més el final ḿ ; kei / gei és un formant estudiat de pluralitat d’un nom comú; on en basc vol dir “bo”. Seria “heus aquí uns bons + ker?
Antoni Jaquemot
Agost 2024
Laúro se suposa que estava a la ciutat ibèrica del castell de Samalús, nom que es registre també a Llerona: la-ur-o; la “terra, lloc”; ur “important, alt” o locatiu
Antoni Jaquemot
Juliol 2024
La forma ibèrica seria basto-ge-aunin-i; aunin nom femení “de la família dels basto“, basto pot referir-se a cultivadors d’oli, bas “oli’ bàssia recipient d’oli.
Neitin és una divinitat aquí ja com a nom personal i Belez de “front” persona dirigent que s’enfronta
Antoni Jaquemot
Juliol
2024