Text ibèric:
KATU BAŔE KA SISBIBAŔKEIKE GALIRIKE TUNDIKEN
KABIELAKE UTARIKE URSA EÜZIRIKE ERTERIKE-
KAŔEZ OŔIEIKE ISTEŔ TUNDIKEN EÜZIRS KA
LADI ORI EÜZIRS KATIOIBI ISTEŔBIS LAŔBI KOL-
BEI TOR ETAI TOR OŔOIKAZ TOR ETAI TOR
LOKAŔKIKE ETAN
Proposta de segmentació
Katu-Baŕe ka: sispi baŕgeike galirike tundiken kabielake utarike ursa eüzirike erderike. Kaŕez oŕieike. isteŕ. tundiken eüzirs. kaladi ori eüzirs. katioibi isteŕbis. Laŕbi kolbei tor etai tor oŕoikaz tor etai tor lokaŕkike etan.
Proposta de traducció:
Katu-Mare aporta set desenes de blat procedent d’Undi, flor de blat de moro d’estiu de camp comunal. Una pastura i mitja. productes verds. sitra. pastera d’Undi. Pastera de verdures de Cladi. Dues catines, dobles sitres. dues quantitats un coleu tant com un etai, una cassola tapada com un etai, lligats ajaguts.
Raonament
Katu Baŕe Nom gal de Catu-mare “guerrer gran”
‘ka’ prefix d’aportació
Sispi “set” basc ‘zazpi’
Baŕgeike de ‘abaŕ “deu” desena. L’acabament ‘ike’ és un pluralitzador. Segurament la e d’ike és muda
Galirike “blat”, basc ‘gali’
Tundigen natural de Tundi, Undi, d’Undika país del Indigetes
Kabielage “flors de blat de moro”, basc ‘kabila’
Utarike “d’estiu”, basc ‘uda’
Ursa basc ‘usa’ “camp comunal”
Eüzirike basc ‘euzi’ “mena de recipient cònic, de parets inclinades, com una pastera
Erderike “mesura d’una meitat” basc ‘erdi’
Kaŕez basc ‘ekarri’ “aportació de productes”
Oŕieike “fulla, verd, verdura”, basc ‘orri / orre’
Isteŕ “sitre” metàtesi si>is, recipient normalment d’oli, sitrell diminutiu
Tundiken “els d’Undika”
Eüzirs “de pastera”
Kaladi “Sgurament topònim de Cladi, nom del port d’Empúries on desembocava el riu Claudianos, l’actual Fluvià. Actualment La Clota, lloc fons
Oŕi basc “fulla” verd, verdura”
Eüzirs basc ‘euzi’ “de pastera”
Katioibi “recipient, vas, plata assafata, catí”. Origen mediterrani; ‘bi’ “dos”
Isteŕ “sitre”
Bis “de dos, dobles”
Laŕbi basc ‘lar’ “quantitat”, ‘bi’ “dos; ‘kolbei’ “coleu” cosa rodona com “colló”, recipient mesura
Tor “equivalència, valor, igualtat, tant com”, extret del sistema numèric iber
Etai basc ‘edarre’ “recipiwnt de líquids i mesura de líquids” un kolbei tant com un etai
Oŕoikaz basc ‘oroi’ “record”i ‘kaz’ “amb”
Lokaŕkike basc ‘lokar’ “corda, lligam, unió” ‘ki´”unitat, unit”
Etan basc ‘hedan’ “estès, ajagut” “ajaguts i lligats
Juny 2024
Antoni Jaquemot