Categories
Bronze

La mà de bronze d’Irulegi

Nova lectura de Joan Ferrer

Nova proposta de desxiframent

Discrepo del signe ke de la primera línia, per mi hauria ser sonora gu

Sori onegu “sori” basc “permís” onegu ‘hona ego’ “aquí present” kunegeŕ basc ‘kune’ “lloc” ; ‘geŕ ‘geure’ “nostre”

egiŕ basc ‘egir’ “persona que fa, realitza, faedor”

ateŕen “fora porta, exterior”, de fora

oniŕtaś basc ‘hona dira taz’ “aquí són”

ese basc ‘ez’ “no”

agaŕi “pagaments” del semític. En iber agari zalir “plata, moneda per pagar”

eŕaukon basc ‘erau erautsi’ “percussor, colpejar, atacant”

AQUÍ ESTÀ EL PERMÍS DEL NOSTRE LLOC PEL FAEDOR DE FORA AQUÍ NO HI HA PAGAMENTS A L’ATACANT.

Jaquemot

Gener 2026