
Nova lectura de Joan Ferrer
Nova proposta de desxiframent
Discrepo del signe ke de la primera línia, per mi hauria ser sonora gu
Sori onegu “sori” basc “permís” onegu ‘hona ego’ “aquí present” kunegeŕ basc ‘kune’ “lloc” ; ‘geŕ ‘geure’ “nostre”
egiŕ basc ‘egir’ “persona que fa, realitza, faedor”
ateŕen “fora porta, exterior”, de fora
oniŕtaś basc ‘hona dira taz’ “aquí són”
ese basc ‘ez’ “no”
agaŕi “pagaments” del semític. En iber agari zalir “plata, moneda per pagar”
eŕaukon basc ‘erau erautsi’ “percussor, colpejar, atacant”
AQUÍ ESTÀ EL PERMÍS DEL NOSTRE LLOC PEL FAEDOR DE FORA AQUÍ NO HI HA PAGAMENTS A L’ATACANT.
Jaquemot
Gener 2026