Categories
Ceràmiques

Ceràmica de Llíria F-13.5

http://cathalaunia.org/Iberika/I02017

BANKUŔS KAŔES BANITE EKIAR SALDUTIBAITE IUMSTIŔ TOLI(RBI)TANE BASŚUMIDADINIŔE.

Ban-guŕs kaŕes banite egiar salduti-baite Iumstir tolir bidane basśumi tatin iŕ e.

La gerra l’ofereix a la deessa Iunstir

Proposta de traducció:
Ban gurs: en basc, ‘eman’ “donar”; ‘guŕs’’guren’ “veneració, salutació”: donar salutacions.
Kaŕes, en basc ‘garresti’ «car», grec ‘kharis’ «bell, artístic, un càlat».

Banite: ‘ban’ substrat de “bandeja” basc ‘eman’ “donar, oferiment”: “recipients de donacions”; ‘-i’ plural; ‘-te’ subjecte.

Ekiar: Possessió, senyor, domini, facultat, capacitat de fer. En basc ‘egi’.
Saldu: iber ‘-ld- = ‘ll’. Basc ‘saldu’ «venda, mercat».
Baite en basc: ‘baite’ “interior, recipient, gerra”.

Tolir. Basc ‘tolet’ “peça per fixar i assegurar un aparell». En lletres llatines ‘Herculi toli andosso’ dedicat a Hèracles.
Bitane. En basc ‘bide’ “camí”; ‘bitan’ “fer camí, encaminar, guiar, conduir”. Sufix ‘-e’ “per”:
Bas substrat «bàssia» recipient d’oli. En basc ‘basitu’ “untar, posar-hi oli, ungir”. Basi «unció»
Zumi en basc ‘zumintz’ “àloe” «oli, suau flexible».
Ta-tin. En basc “és fet”. Iŕe. En basc ‘hi’ “tu”; ‘-ŕe’ “per a tu, a tu”

SALUTACIONS DEL FABRICANT DE LA DONACIÓ CARA D’UNA GERRA COMPRADA. IUNSTIR ASSEGURADORA DEL CAMÍ. ÀLOE PER A TU”.

Antoni Jaquemot

Desembre 2025