Ban-guŕs kaŕes banite egiar salduti-baite Iumstir toli(r bi)dane bas śumi tatin iŕ e.
La gerra s’ofereix a la deessa Iunstir
SALUTACIÓ APORTACIÓ DEL SENYOR DONANT DEL CÀLAT DE MERCADERS. LA FORÇA DE IUNSTIR GUIÏ. OLI FET D’ÀLOE PER A TU
Proposta de traducció:
ban gurs: en basc, ‘eraman’ “dur, portar a sobre”; guŕs ’guren’ “veneració” “dur veneracions, salutacions”.
karres, en basc ‘ekarri’ “aportar, productes, fruits”
banite: basc ‘eraman’ «dur coses» ‘-ti’ plural; ‘-te’ subjecte.
egiar: Possessió, senyor, domini, facultat, capacitat de fer. Fabricant. En basc ‘egi’,
saldu: basc ‘saldu’ «mercat» salduti “mercaders”.
baite en basc: ‘baite’ “interior”, recipient, el càlat.
tolir. Grec ‘tolys’ “fort”. En lletres llatines ‘HERCULI TOLI ANDOSSO dedicat a Hèracles.
bitane. En basc ‘bide’ “camí”; ‘bitan’ “fer camí, encaminar, guiar, conduir”. Sufix ‘-e’ “per”: “la força de Iunstir guiï”.
bas de basi “unció”. En basc ‘basitu’ “untar, posar-hi oli, ungir”.
zumi en basc ‘zumintz’ “àloe”.
ta-tin. En basc “és fet”.
iŕe. En basc ‘hi’ “tu”; ‘-ŕe’ “per a tu, a tu”
Antoni Jaquemot
Març 2023